TRADUÇÃO E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA: CAPTAIN UNDERPANTS EM ESTUDO
Thaís Helena Affonso Verdolini (UPM)



Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infantis atuais. A presente investigação busca verificar de que maneira se organizam as variantes linguísticas dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, em especial a variação diastrática, ocorrem no processo de tradução. Analisa-se obra original e a traduzida, contrastando-as e observando alguns volumes da série para verificar coerência dos recursos e termos – com enfoque à gíria e à linguagem infantil utilizadas –, uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico de tradutologia parte de Catford (1965), Mounin (1975), Newmark (1988), Nida (1974), Vinay e Darbelnet (1975) e Barbosa (1990). A fundamentação dentro da pesquisa sociolinguística calca-se nos estudos de Preti (1984, 1998, 2000, 2003, 2009), Tarallo (1984, 1994), e Bagno (2002, 2007, 2009).